山东频道原创稿件--山东频道--人民网
![]() |
See artikkel r??gib t?lketeaduse m?istest; akustika m?iste kohta vaata artiklit Lokaliseerimine (akustika) |
百度 改善公共服务、简化办事流程,基层工作直面群众,看似细小琐碎,背后却也和机构改革相关联。
Lokaliseerimine on t?lgitava teksti kohandamine l?ppkasutaja kultuuriruumi traditsioonide ja seadustega. Lokaliseerimine on eriti t?usnud p?evakorda seoses üleilmastumise ja piiride kadumisega maailmamajanduses, t?nu millele on saanud oluliseks laia levikuga tooteid ja teenuseid pakkudes arvestada kohaliku kultuuri erip?raga, et nende potentsiaali kohalikul turul v?imalikult h?sti ?ra kasutada. Kui varem r??giti lokaliseerimisest ainult arvutitarkvaraga seoses, lokaliseeritakse aina rohkem ka n?iteks kasutusjuhendeid, juriidilisi tekste, reklaammaterjale ja kodulehti.[1] Samuti lokaliseeritakse praegu v?ga palju ka n?iteks arvutim?nge.[2] Lokaliseerimisele v?ib viidata lühendiga L10N, mis tuleb ingliskeelsest s?nast "localization". S?nast on v?etud esimene ja viimane t?ht ning arv 10 m?rgib nende vahele j??vate t?hem?rkide arvu.[1]
Lokaliseerimise eesm?rk
[muuda | muuda l?hteteksti]Lokaliseerimise eesm?rk on pakkuda kohalikule kasutajale niiv?rd heal tasemel teenust, et kasutaja tunneks, nagu teenus olekski loodud tema emakeeles.[3] Teiseks n?itab lokaliseerimine, et klient on ettev?ttele oluline, sest kliendi rahulolu tagamiseks tahetakse vaeva n?ha. Lausa h?davajalik on aga lokaliseerimine n?iteks tarkvaratoodete puhul, mida kohalike seaduste t?ttu pole v?imalik originaalkujul automaatselt kasutusele v?tta.[1]
Lokaliseerimisvajaduse maht oleneb konkreetsest projektist. Parim tulemus saavutatakse siis, kui lokaliseeritakse k?ik projektiga seonduv, sealhulgas veebileht, reklaam, kasutusjuhendid ja tehniline tugi. Siiski seab eelarve oma piirid ja tasub m?elda, milliseid materjale tasub lokaliseerida ning milliseid mitte. N?iteks v?ib j?tta lokaliseerimata need materjalid, mis pole antud kultuuriruumis v?ga olulised.[1]
Tervikprotsess: globaliseerimine, internatsionaliseerimine, lokaliseerimine
[muuda | muuda l?hteteksti]Lokaliseerimisega seoses tuleks r??kida tervikprotsessist. Selle moodustavad globaliseerimine, internatsionaliseerimine ja lokaliseerimine.
Asutatud on mitmeid globaliseerimise, internatsionaliseerimise ja lokaliseerimisega tegelevaid rahvusvahelisi organisatsioone.[1]
Globaliseerimist v?ib v?tta ka kui tsüklit, mitte üht protsessi.[4] Globaliseerimise tulemusel saab tarkvara kasutada k?ikjal maailmas.[1] Globaliseerimine t?hendab, et toote loomisel ja arendamisel peetakse algusest peale silmas multikultuurset klientuuri – see aitab v?ltida suuremaid kulutusi ja kvaliteediprobleeme, aitab aega s??sta ja hilisemat lokaliseerimisprotsessi lihtsustada.
Globaliseerimise tsükli moodustavadki peaasjalikult internatsionaliseerimine ja lokaliseerimine.[4]
Esimene faas, internatsionaliseerimine, on tarkvara lokaliseerimisele eelnev ettevalmistus, mille jooksul eraldatakse kogu t?lgitav tekst programmeerimiskoodist, et t?lkijad ei muudaks kogemata lokaliseeritava tarkvara koodi.[1] Selle protsessi k?igus eemaldatakse k?ik kultuurilised ja keelespetsiifilised viited, mis salvestatakse hilisemaks kasutamiseks. Kui kultuurilist sisu internatsionaliseerimise k?igus ei eraldata, v?ib lokaliseerimisel probleeme tulla, mis lisab projektile aja- ning rahakulu. Ekstreemsematel juhtudel v?ib ette tulla, et tooteid, mida pole internatsionaliseeritud, ei ole v?imalik lokaliseerida.[5]
Teine faas ongi lokaliseerimine, ehk toote kohandamine kindla turu tarbeks.[4]
T?lkimine versus lokaliseerimine
[muuda | muuda l?hteteksti]Termineid "t?lkimine" ja "lokaliseerimine" kasutatakse m?nikord l?bisegi ja kuigi need suures osas kattuvad, on neil siiski teatud erinevused.
Lokaliseerimine erineb tavalisest t?lkimisest selle poolest, et lokaliseerimise puhul on vaja sügavuti tunda nii l?hte- kui ka sihtkultuuri. Hea lokaliseerija oskab leida sarnase m?ju v?i t?hendusega kohaliku vaste.[1]
Lihtsustatud kujul v?iks v?ita, et kui t?lkimine on lihtsalt teksti ühest keelest teise panemine (loomulikult kontekstis) ja j?rgib v?rdlemisi t?pselt algteksti, siis lokaliseerimisel tuleb lisaks s?nade ühest keelest teise vahetamisele neid vajadusel ka muuta nii, et need sobiksid kliendi kultuuriliste eelistustega.[6] Niisiis h?lmab lokaliseerimine nii t?lkimist kui ka tekstis vajalike muutuste tegemist, et see kannaks sihtkultuuris sama t?hendust ja konnotatsiooni ning peegeldaks seda, kuidas sihtkultuuris teatud ideid v?i kontseptsioone v?ljendatakse. N?iteks k?laks ingliskeelne v?ljend "Hold your horses" eesti keelde otse t?lgituna kui "Hoia oma hobuseid". See aga tunduks eestlasele kummaline. Selleks, et v?ljendil oleks sihtkeeles sama konnotatsioon, v?iks seda t?lkida n?iteks: "?ra torma" v?i "Pea nüüd kinni". Need on eesti keeles "t??tavad" v?ljendid, mis t?hendab, et me lokaliseerisime l?htekeelse fraasi eestikeelse kultuuriruumi jaoks. Lokaliseerimine h?lmab enamasti keele mugandamist vastuv?tva publiku jaoks, kuup?evade, aja ja m??tühikute muutmist, ikoonide ja graafika mugandamist ning isegi toote v?i veebilehekülje v?rvigamma muutmist vastavalt sellele, mis sihtkultuuris paremini m?jub. S?na ja lause keskmine pikkus on eri keeltes erinev. Seda tuleb arvestada ka n?iteks graafikute ja nuppude disainis[7].
Viited
[muuda | muuda l?hteteksti]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 "Lokaliseerimine". T?lkebüroo Keelekoda.
- ↑ Bernal Merino, Miguel. "On the Translation of Video Games" (inglise). Roehampton University, London: The Journal of Specialised Translation. Originaali arhiivikoopia seisuga 11. m?rts 2023.
- ↑ "Translation & Localisation Explained" (inglise).
- ↑ 4,0 4,1 4,2 "What Is Globalization?" (inglise). Originaali arhiivikoopia seisuga 1. jaanuar 2011.
- ↑ "Internationalization" (inglise). Originaali arhiivikoopia seisuga 2. jaanuar 2011.
- ↑ "The Difference Between Translation and Localization" (inglise). Originaali arhiivikoopia seisuga 29. november 2016.
- ↑ Toimetaja t?lkebüroo. "Kodulehe, veebisaidi, veebilehe t?lkimine". Vaadatud 06.09.2019.